Frauenlyrik
aus China
姚淑 Yao Shu (bl. 1628 – 1661)
过洞庭湖 |
Ich fahre über den Dongting See |
一入洞庭湖, | Sobald ich auf den Dongting See hinaus fahre |
飘飘身似无。 | Bin ich so leicht, als ob ich keinen Körper hätte |
山高何处见, | Wo kann ich überall die hohen Berge sehen |
风定亦如呼。 | Auch der ruhige Wind scheint mich zu rufen |
天地忽然在, | Plötzlich sind da Himmel und Erde |
圣贤自不孤。 | Heilige und tugendhafte Menschen sind von sich aus nie einsam |
古来道理大, | Seit alten Zeiten ist die Wahrheit groß |
知者在吾儒。 | Derjenige, der sie kennt, ist mein Konfuzius |